黑钱跑路 信誉安全
新闻详情
名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩
作者:admin 发布于:2019-08-29 01:22 文字:【 】【 】【
摘要:十年信誉,安全稳定 恒耀娱乐 国产动画大电影《哪吒》大家应该都看过了吧?8月29日,这部电影也将在北美正式上映,目前,《哪吒》北美版也已经放出了预告片,但这其中的一句台词

  十年信誉,安全稳定恒耀娱乐

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  国产动画大电影《哪吒》大家应该都看过了吧?8月29日,这部电影也将在北美正式上映,目前,《哪吒》北美版也已经放出了预告片,但这其中的一句台词翻译,却是让人笑抽了嘴。

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  在电影中,《哪吒》遭遇雷劫时说了一句“去你个鸟命”,名扬天下娱乐大家应该还有印象吧?通俗易懂的吐槽,可以说是非常之接地气了,形象地刻画出了变成魔丸的哪吒内心的不甘。

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  不过从网上公布的预告片来看,北美上映的版本中,这句“去你个鸟命”似乎是被翻译成了“Forget your fate”。按字面理解,大概就是“忘了你的命运”之类的意思。

  网友们纷纷留言吐槽这样的翻译有可能会让影片观感体验大打折扣,还有的则是在调侃影片中诸如“急急如令令”等具有深厚中国文化的台词又该如何翻译。

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  说起来,不同文化间的差异导致的文本上的变化,在游戏圈内也可谓是比比皆是了。特别是以前盗版游戏横行的时候,有玩过《口袋妖怪》盗版盘的同学可还记得当年快龙的那招破坏死光,硬是被翻译成了“肥大出饰拳”?还有大岩蛇被翻译成了“路草”等等。

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  还有经典热门游戏《上古卷轴》,大家应该都听说过“老滚”这个称呼吧?其实这中间也有翻译的锅。一开始的时候,有人用机翻将其英文名字《The Elder Scrolls》翻译成了中文“老头滚动条”,随后这种恶趣味便被玩家们保留了下来,将《上古卷轴》称呼成了老滚。

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  暴雪《炉石传说》老玩家说到这里,应该也会有一些印象吧。当年炉石上线了一个新的拓展包《Goblins vs Gnomes》,放在国服这的译名,听起来倒是没什么:《地精大战侏儒》。但是到了台服那边,也不知道是哪个环节出了问题,这么严肃一件事,官方居然用了《哥哥打地地》这样让人摸不着头脑又莫名恶搞的名字……

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  除了翻译过程中出现的问题,其实很多游戏中文化后也不乏有一些神句,不知道大家还记得哪些,育碧《刺客信条》中刺客们有这样一句教义:“nothing is true,everything is permitted”。当时《刺客信条》电影上映时,被翻译成了“万物皆虚,万事皆允”,不知道大家当时是什么感觉,反正我是忍不住打了个寒颤。

名扬天下娱乐:哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗

  除此之外,民间还有其他的一些说法,比如“诸行无常,诸法无我”、“万物皆为空,诸事具可为”等等。这些文字一入眼,顿时就一种历史的厚重感迎面扑来。

相关推荐
  • 恒耀娱乐睹惯了美女主播和玩耍大神云云的直
  • 首页/摩臣娱乐/首页
  • 永佳娱乐平台-网址
  • 5岁病童快手直播恒耀娱乐走红 父亲称未诈
  • 恒耀娱乐腾讯视频“综艺男神女神季”领跑Q
  • 新优娱乐平台-代理注册
  • 慕斯娱乐平台-登录
  • 乾进娱乐-靠谱么
  • 中南海国际平台-登录
  • 春节娱乐学习两不误 寒假作业“走红”百度
  • 背景图
    背景图
    Copyright © 2002-2018 恒耀娱乐 版权所有 txt地图 HTML地图 XML地图
    客服QQ